РЕКЛАМА

Загрузка...

Трудности перевода кино

Болезнь российских рекламистов — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.

«Some like it hot — В джазе только девушки»



Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».



«Die Hard» — «Крепкий орешек»



Еще один не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», выпущенный в российский прокат под названием «Крепкий орешек», хотя дословный перевод названия фильма звучит, как «Умри, сражаясь».



«Lost» — «Остаться в живых»



Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.



«The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»



Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».



«100 girls» — «100 девчонок и одна в лифте»



Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно не известно.



«Cinderella Man» — «Нокдаун»



Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.



«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»



Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».



«The Ring» — «Звонок»



Фильм ужасов «The Ring»/«Кольцо» у нас назвали «Звонок». Не плохая адаптация, учитывая, что у английского слова «ring» есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный слоган «Before you die, you see the ring»/«Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо», который тоже соответственно пришлось слегка поменять.



«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»



Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.



«Fair game» — «Игра без правил»



В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».



«Hitch» — «Правила съема: Метод Хитча»



В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.



«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»



Дословный перевод «Другие парни».



«Everybody Loves Sunshine» — «Понты»



Дословный перевод «Все любят солнечный свет».



«Tucker & Dale vs Evil» — «Убойные каникулы»



Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».



«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай»



Дословный перевод «Завтра, когда началась война».



«Men of Honor» — «Военный ныряльщик»





«No Strings Attached» — «Больше чем секс»



Дословный перевод «Без обязательств».



Курьезы

Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морской Блокады 2: Теперь в поезде».

Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.

В свое время в Венгрии наш фильм «Экипаж» шел под названием «Катастрофа “Земля–Небо”, а фильм “Хождение по мукам” под названием “Восхождение на Голгофу”. Говоря об уже упоминавшемся выше фильме “Чужой”, венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием “Восьмой пассажир — смерть”.

Источник
9
2576
30 сентября 2011
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
Смотрите также
Из Из "Мальчишника в Вегасе" сделают трилогию

Режиссер, продюсер и сценарист Тодд Филлипс заявил, что снимет третий фильм серии \"Мальчишник в Вегасе\" (\"The Hangover\"), сообщается на сайте Comi...

Третий Мальчишник. Это конецТретий Мальчишник. Это конец

Одна из самых ожидаемых комедий года наконец вышла на большие экраны. Речь идет о третьей части приключений компании балбесов, которые проснувшись утр...

Загрузка...
Комментарии

Killtoothy
30 сентября 2011 10:36
в некоторых случаях даже правильно

Liar
30 сентября 2011 10:37
Зачетная статейка, посмеялся с израильтян))

warrcan
30 сентября 2011 13:29
Переводчики далбаепы, вот и все.

HotKey
30 сентября 2011 15:25
Переводчики не долбаепы, а грамотный пиар, предназначенный для привлечения большей аудитории в кино. Только должен быть действительно грамотный, чтобы не вышло казусов как в Израиле.

statAnton
30 сентября 2011 16:56
я бы вообще названия не переводил бы.

BURI
30 сентября 2011 19:00
Небезизвестный Монстро, он же кловерфилд, он же клеверное поле. Лично меня убивают такие переводы. Мало того, что не дословно, так еще и с удаффовским "акцентом". Сразу видно, за кого зрителя держат >_>

StepByStep
1 октября 2011 01:48
У меня чуть сердце не остановилось. Я курсовую по этой теме защищала... Бррр(((
warrcan, а с тобой не согласна. Слишком много тонкостей в переводе: начиная с цензуры, ценностей, культурных особенностей каждой страны. И действительно, на первом месте - реклама и привлечение зрителей. Чем ярче и более интригующе название, тем больше зрителей оно привлечет, и,соответственно, тем больше будет сбор.

Дениска
2 октября 2011 14:24
ну не знаю ,у меня до сих пор видео кассета в шкафу лежит "Люди Чести" а не "военный ныряльщик" ...

stockton
3 октября 2011 10:17
Вот из свежего - в прокате идет "Соблазнитель" с Тилем Швайгером. Название ни о чем, только портит идею и смысл фильма. Вот уж тут переводчики просто лажанулись. Он там никого не соблазняет ВААБЩЕ! Почему бы не оставить оригинальное название "Кукушата"????
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Среда, 01 Марта
USD 1.8955
EUR 1.9979
RUB 0.0325
Margasan 14 минут назад Почему тогда говядина?
Человеки же Хомо! Значит хомятина!!!111
Золотой мужик 27 минут назад красота) надо правильную озвучку прилепить! tergo2000 37 минут назад Бостон в США – это как Шабаны в Минске Бананов!!! Не гони туфту!!! Мой брат прожил в Бостонской области Вашингтонской республики много лет и выжил - потому что спортсменом был. А алкашей-то да- везде мочат) gismo_2 61 минут назад
Цитата: motkinap
По результатам проверки 87% людей заражены паразитами! КАЖДЫЙ ГОД ИЗ-ЗА ПАРАЗИТОВ НАЙДЕННЫХ В РЫБЕ, ОВОЩАХ И ФРУКТАХ, КУПЛЕННЫХ В МАГАЗИНАХ И НА РЫНКАХ умирают миллионы!

Пля, тут у 95% населения мозговые слизни...
Тарас 74 минут назад А как здесь читать то?

Беггинс - потомственный плюшкин, следовательно хохол. Где он прошёл, ам еврею делать нефиг. И каким боком Гондор к Риму? А если бы это была Римская империя, то какого бы она воевала с "рейхом" в виде Мордора? Рохан, - это лошадники, то есть монголы, или киргизы. Ни как не овцеводы-англичане. Современных англичан, кстати, попробуй в нору загнать.

Цитата: Либерман
Дык, товарищ Ссешес не эльф, а человек в теле эльфа. Разница ж
Человек он чисто номинально.
Тарас 84 минут назад Kergulator, а почему тоже? В отличие от.


Droglaz, это тебе всё равно, убьют тебя, или нет. И том беглому. Почему, кстати, досиживать только 90? За побег надо добавить. И по-хорошему не 3 года, а весь срок заново + недосиженное в карцере в тройном размере. Чтоб неповадно было бегать.


Mutantik, а вторая то чья? Вот если убийц по головке погладить, тогда вместо одной сломанной судьбы в лучшем случае будут две.
Прокуратор Иудеи 92 минут назад Куклы так то сами не моюцца. Бывшие путаны теперь устраиваюцца мойщицами кукол там? SabakaZ 104 минут назад
Цитата: Mab
нет
Бери асцылограф и калибруй монитор.
Новости от партнеров