РЕКЛАМА

Загрузка...

Трудности перевода кино

Болезнь российских рекламистов — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.

«Some like it hot — В джазе только девушки»



Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».



«Die Hard» — «Крепкий орешек»



Еще один не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», выпущенный в российский прокат под названием «Крепкий орешек», хотя дословный перевод названия фильма звучит, как «Умри, сражаясь».



«Lost» — «Остаться в живых»



Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.



«The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»



Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».



«100 girls» — «100 девчонок и одна в лифте»



Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно не известно.



«Cinderella Man» — «Нокдаун»



Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.



«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»



Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».



«The Ring» — «Звонок»



Фильм ужасов «The Ring»/«Кольцо» у нас назвали «Звонок». Не плохая адаптация, учитывая, что у английского слова «ring» есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный слоган «Before you die, you see the ring»/«Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо», который тоже соответственно пришлось слегка поменять.



«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»



Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.



«Fair game» — «Игра без правил»



В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».



«Hitch» — «Правила съема: Метод Хитча»



В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.



«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»



Дословный перевод «Другие парни».



«Everybody Loves Sunshine» — «Понты»



Дословный перевод «Все любят солнечный свет».



«Tucker & Dale vs Evil» — «Убойные каникулы»



Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».



«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай»



Дословный перевод «Завтра, когда началась война».



«Men of Honor» — «Военный ныряльщик»





«No Strings Attached» — «Больше чем секс»



Дословный перевод «Без обязательств».



Курьезы

Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морской Блокады 2: Теперь в поезде».

Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.

В свое время в Венгрии наш фильм «Экипаж» шел под названием «Катастрофа “Земля–Небо”, а фильм “Хождение по мукам” под названием “Восхождение на Голгофу”. Говоря об уже упоминавшемся выше фильме “Чужой”, венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием “Восьмой пассажир — смерть”.

Источник
9
2536
30 сентября 2011
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
Смотрите также
Из Из "Мальчишника в Вегасе" сделают трилогию

Режиссер, продюсер и сценарист Тодд Филлипс заявил, что снимет третий фильм серии \"Мальчишник в Вегасе\" (\"The Hangover\"), сообщается на сайте Comi...

Третий Мальчишник. Это конецТретий Мальчишник. Это конец

Одна из самых ожидаемых комедий года наконец вышла на большие экраны. Речь идет о третьей части приключений компании балбесов, которые проснувшись утр...

Загрузка...
Комментарии

Killtoothy
30 сентября 2011 10:36
в некоторых случаях даже правильно

Liar
30 сентября 2011 10:37
Зачетная статейка, посмеялся с израильтян))

warrcan
30 сентября 2011 13:29
Переводчики далбаепы, вот и все.

HotKey
30 сентября 2011 15:25
Переводчики не долбаепы, а грамотный пиар, предназначенный для привлечения большей аудитории в кино. Только должен быть действительно грамотный, чтобы не вышло казусов как в Израиле.

statAnton
30 сентября 2011 16:56
я бы вообще названия не переводил бы.

BURI
30 сентября 2011 19:00
Небезизвестный Монстро, он же кловерфилд, он же клеверное поле. Лично меня убивают такие переводы. Мало того, что не дословно, так еще и с удаффовским "акцентом". Сразу видно, за кого зрителя держат >_>

StepByStep
1 октября 2011 01:48
У меня чуть сердце не остановилось. Я курсовую по этой теме защищала... Бррр(((
warrcan, а с тобой не согласна. Слишком много тонкостей в переводе: начиная с цензуры, ценностей, культурных особенностей каждой страны. И действительно, на первом месте - реклама и привлечение зрителей. Чем ярче и более интригующе название, тем больше зрителей оно привлечет, и,соответственно, тем больше будет сбор.

Дениска
2 октября 2011 14:24
ну не знаю ,у меня до сих пор видео кассета в шкафу лежит "Люди Чести" а не "военный ныряльщик" ...

stockton
3 октября 2011 10:17
Вот из свежего - в прокате идет "Соблазнитель" с Тилем Швайгером. Название ни о чем, только портит идею и смысл фильма. Вот уж тут переводчики просто лажанулись. Он там никого не соблазняет ВААБЩЕ! Почему бы не оставить оригинальное название "Кукушата"????
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Воскресенье, 11 Декабря
USD 1.9739
EUR 2.0967
RUB 0.0312
gismo_2 1 минут назад
Цитата: Tatur
девять часов

Именно столько времени потребовалось, чтобы зараза признал свою неправоту.

3ara3a 2 минут назад
Цитата: Tatur
почти девять часов ваш диалог длиться)
Это кто здесь девять часов воздух сотрясает , а я не в теме?
Tatur 5 минут назад почти девять часов ваш диалог длиться) 3ara3a 5 минут назад
Цитата: SabakaZ
О, как тут интересно.
А я только что Коллектор с Хабенским зазырил. Годное кино, однако.

Оу, пардон, продолжайте.

Два раза пытался смотреть, два раза заснул. Хабенский красава, но чтот мне не зашло... Здаров сабакез...
SabakaZ 7 минут назад О, как тут интересно.
А я только что Коллектор с Хабенским зазырил. Годное кино, однако.

Оу, пардон, продолжайте.
3ara3a 10 минут назад
Цитата: gismo_2
Печально

Согласен. Гипотизу Пуанкаре в свойстве топологии материи тоже не на кухне решили (доказал).
gismo_2 14 минут назад
Цитата: 3ara3a
годограф - меня совсем в тупик поставило

Печально
Dr.Bender 15 минут назад Фирменная ржавеющая пробка от "Лидского" прилагается?
Новости от партнеров

ИНТЕРЕСНОЕ:

Загрузка...