РЕКЛАМА

Загрузка...

Трудности перевода кино

Болезнь российских рекламистов — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.

«Some like it hot — В джазе только девушки»



Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».



«Die Hard» — «Крепкий орешек»



Еще один не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», выпущенный в российский прокат под названием «Крепкий орешек», хотя дословный перевод названия фильма звучит, как «Умри, сражаясь».



«Lost» — «Остаться в живых»



Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.



«The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»



Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».



«100 girls» — «100 девчонок и одна в лифте»



Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно не известно.



«Cinderella Man» — «Нокдаун»



Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.



«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»



Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».



«The Ring» — «Звонок»



Фильм ужасов «The Ring»/«Кольцо» у нас назвали «Звонок». Не плохая адаптация, учитывая, что у английского слова «ring» есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный слоган «Before you die, you see the ring»/«Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо», который тоже соответственно пришлось слегка поменять.



«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»



Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.



«Fair game» — «Игра без правил»



В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».



«Hitch» — «Правила съема: Метод Хитча»



В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.



«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»



Дословный перевод «Другие парни».



«Everybody Loves Sunshine» — «Понты»



Дословный перевод «Все любят солнечный свет».



«Tucker & Dale vs Evil» — «Убойные каникулы»



Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».



«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай»



Дословный перевод «Завтра, когда началась война».



«Men of Honor» — «Военный ныряльщик»





«No Strings Attached» — «Больше чем секс»



Дословный перевод «Без обязательств».



Курьезы

Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морской Блокады 2: Теперь в поезде».

Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.

В свое время в Венгрии наш фильм «Экипаж» шел под названием «Катастрофа “Земля–Небо”, а фильм “Хождение по мукам” под названием “Восхождение на Голгофу”. Говоря об уже упоминавшемся выше фильме “Чужой”, венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием “Восьмой пассажир — смерть”.

Источник
9
2594
30 сентября 2011
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
Смотрите также
Из Из "Мальчишника в Вегасе" сделают трилогию

Режиссер, продюсер и сценарист Тодд Филлипс заявил, что снимет третий фильм серии \"Мальчишник в Вегасе\" (\"The Hangover\"), сообщается на сайте Comi...

Третий Мальчишник. Это конецТретий Мальчишник. Это конец

Одна из самых ожидаемых комедий года наконец вышла на большие экраны. Речь идет о третьей части приключений компании балбесов, которые проснувшись утр...

Загрузка...
Комментарии

Killtoothy
30 сентября 2011 10:36
в некоторых случаях даже правильно

Liar
30 сентября 2011 10:37
Зачетная статейка, посмеялся с израильтян))

warrcan
30 сентября 2011 13:29
Переводчики далбаепы, вот и все.

HotKey
30 сентября 2011 15:25
Переводчики не долбаепы, а грамотный пиар, предназначенный для привлечения большей аудитории в кино. Только должен быть действительно грамотный, чтобы не вышло казусов как в Израиле.

statAnton
30 сентября 2011 16:56
я бы вообще названия не переводил бы.

BURI
30 сентября 2011 19:00
Небезизвестный Монстро, он же кловерфилд, он же клеверное поле. Лично меня убивают такие переводы. Мало того, что не дословно, так еще и с удаффовским "акцентом". Сразу видно, за кого зрителя держат >_>

StepByStep
1 октября 2011 01:48
У меня чуть сердце не остановилось. Я курсовую по этой теме защищала... Бррр(((
warrcan, а с тобой не согласна. Слишком много тонкостей в переводе: начиная с цензуры, ценностей, культурных особенностей каждой страны. И действительно, на первом месте - реклама и привлечение зрителей. Чем ярче и более интригующе название, тем больше зрителей оно привлечет, и,соответственно, тем больше будет сбор.

Дениска
2 октября 2011 14:24
ну не знаю ,у меня до сих пор видео кассета в шкафу лежит "Люди Чести" а не "военный ныряльщик" ...

stockton
3 октября 2011 10:17
Вот из свежего - в прокате идет "Соблазнитель" с Тилем Швайгером. Название ни о чем, только портит идею и смысл фильма. Вот уж тут переводчики просто лажанулись. Он там никого не соблазняет ВААБЩЕ! Почему бы не оставить оригинальное название "Кукушата"????
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Воскресенье, 23 Апреля
USD 1.8763
EUR 2.0122
RUB 0.0334
FIDAS 201 минут назад дебильный заголовок. savccc 303 минут назад Helsq,
Дак пидарасы на баб не смотрят,они сразу ревнуют.
Если уже быть откровенным,то MAB та еще прошмандовка.
Kano 367 минут назад
Цитата: Suum_cuique
https://vk.com/public143177265
Очередной говнопаблик в контакте. Нет бы что реально интересное.

Цитата: Suum_cuique
не умеете или не можете воспитать своего выблядка - отдавайте в зоопарк. это не дети. это п***ец. порой. иногда. встречаются адекватные дети. но это редкость.
Ааааа, товарищи, я скоро так называемых "чайлдфри" отстреливать начну. Начиная с февраля просто задрали, обострение началось. Читаешь, ну просто сборище обиженных детей которых в детстве не долюбили. Порой такую херню, простите, пишут, что не верится что этим людям по 30. А вот адекватных чайлдфри это по пальцам. Остальные некие злобные орки путающиеся в терминах. Не могут детоненавистников от людей которые просто решили жить для себя отличить.

И да Леша, шариком случайно попасть воздушным, ну просто дичайшие увечья нанесет. Я блин в шоке.
Kano 382 минут назад Доаааа, они офигенно теплосети проверяют, так офигенно проверили что в Сухарях труба рванула и фонтан кипятка хлестал обесточив при этом еще и Малиновку, а само Сухарево в постапокалиптических пейзажах прибывало, настолько был густой пар. Suum_cuique 452 минут назад
Цитата: западная ведьма
Алёша,как ты с мужиком детей то заведешь,баба нужна!

с баблом всё возможно. искусственное оплодотворение и прочее. или усыновить. но не суть...
Цитата: западная ведьма
и потом,на богатого я первая в очереди!)))

а я и не претендую. это такая самоирония. там крутятся и так покруче меня. всякие модели. и внешностью. и телом, превосходящие меня. так что это недостижимо...
Цитата: западная ведьма
ну,а как ты вообще,Алёша? не унываешь?

унываю. хотя. настроение скачет. но, в общем и целом, да. унываю.
Kergulator 469 минут назад
Цитата: Margasan
Гомофобы проклятые!

Да здравствует демократия?
западная ведьма 498 минут назад Либерман,
Либерман,меня тоже обижают!(( среди детей попадаются настоящие мелкие говнюки! которых у меня невыносимое желание п78дить!
Цитата: Suum_cuique
сли ты мне подкинешь супер богатого мужика. быть может я и заведу детей )

Алёша,как ты с мужиком детей то заведешь,баба нужна! и потом,на богатого я первая в очереди!)))
нет,дети есть действительно ужасные(

Suum_cuique,
ну,а как ты вообще,Алёша? не унываешь?
западная ведьма 514 минут назад 26-128,
ой батюшки,наверное адаптированный..
Новости от партнеров
Сейчас на сайте
13 пользователей, 921 гость