РЕКЛАМА

Загрузка...

Про переводы названий фильмов

Когда фильмы запускают в прокат на территории СНГ, то наружу прет вся креативность переводчиков, которые решают, что очень важно переделать название фильма под местный менталитет. Обязательно надо добавить пару-тройку дополнительных слов, чтоб народ "более лучше понял".
Конечно, в этой подборке далеко не все перлы и отжиги. Самый вопиющий случай перевода через задницу это конечно знаменитый фильм "Красная Жара". Переводчик не стал заморачиваться по поводу родного названия "Red Heat", ведь действительно, heat это тепло, жара. Причем жара к истории про милиционера из СССР приехавшего в США? А при том, что второе значение heat это сленговое полицейский, что-то вроде нашего мент. "Красный Мент"? Да. "Красная Жара"? Нет! Потом, кстати, такие-же долдоны еще перевели название сериала про полицейских Акапулько как "Жара в Акапулько"...

Про переводы названий фильмов

Про переводы названий фильмов

Про переводы названий фильмов

Про переводы названий фильмов

Про переводы названий фильмов


Очень полезная штука для тех, кто сам снимает кино - stabicam d-500. Специальная система стабилизации камеры, которая позволяет плавно и ровно снимать в движении просто с рук. Есть адаптер под разные виды камер.
кино
5
2504
5 августа 2013
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
Смотрите также
Локализаторы жгутЛокализаторы жгут

Действительно, люди, которые переводят названия иностранных фильмов на русский язык для проката в СНГ иногда отжигают так, что совершенно непонятно ст...

Кокаинум!Кокаинум!

Между прочим, сегодня исполняется 27 лет фильму \"Красная жара\", который вышел на экраны 17 июня 1988 года. Величайший фильм тех времен, в котором об...

Погода: жара, жара, жараПогода: жара, жара, жара

26 июля в Беларуси ожидается переменная облачность. Преимущественно по западной половине страны кратковременные дожди. В отдельных районах грозы. Вете...

Загрузка...
Комментарии

Entium
5 августа 2013 14:43
я думаю, что название фильма на том или ином языке всё же определяют создатели, вложившие в фильм сотню миллионов $, а не какие то там переводчики

SabakaZ
5 августа 2013 14:48
Entium, наши надмозги-переводчики специально удлиняют название, чтобы ЦА нашла для себя хоть одно знакомое слово и пошла в кино. Ну, плюс еще усиление пафоса. "Элизиум... А шо эта? Не, нипайду"----"О, Элизиум: рай не на Земле!!! Крута и пафасна, нада брать чыпсы и у кино!"

5asha guru
5 августа 2013 17:04
для меня всегда это была загадка...

z01z
5 августа 2013 20:27
автор сего опуса сам
такие-же долдоны
- прямая дорога к разработчикам промта98.

h1pp0
5 августа 2013 22:33
а про адаптацию слышали? не всегда можно перевести дословно с любого языка на другой язык. конечно иногда бывает смешно, а парой...
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Четверг, 17 Августа
USD 1.9450
EUR 2.2831
RUB 0.0326
Deso 6 минут назад Нужно поинтересоваться у разрабов из Индии как у них обстоят дела с ведьмами Bolivaruch 11 минут назад Сценарий срочно нужно отправить Нолану!!! almeki 12 минут назад в реальности сюжет будет чуточку другой, колобок дальше будет кушать водяру и попадет в очередную перепалку... и тут три варианта
1. смерть
2. инвалидность(уже)
3. тюрьма
isiasan 15 минут назад Да давайте все будем рассматривать трансов. Plato 20 минут назад Вот лучше бы вместо Версус Батла. Боксировали Хаванский и Ларин. И кто там еще Vamos 23 минут назад Вот где обман, а не косметика zoombi 23 минут назад за то пышно отпраздновали, день независимости от Британии!!.... первобытные люди, не вымерли...... glum 28 минут назад
Цитата: bender00
BENDER00 Сегодня, 09:26
только от картинок в печени покалывания начались

Цитата: BartS
BARTS Сегодня, 09:30
bender00,
И в поджелудочной )

Я счастливый человек, даже не знаю где эти поджелудочная и печень.
Новости от партнеров