РЕКЛАМА

Загрузка...

Словарь блюза. Доктор Аграновский.

Предисловие


Идея составить этот словарь возникла у меня не случайно - и собственный давний опыт, и разговоры с другими людьми ясно показывают, что значение блюзовых текстов, несмотря на "всемирную отзывчивость русской души", мы понимаем приблизительно, а порой вкладываем в них совсем не тот смысл, который подразумевали негритянские авторы. Что ж, препятствия очевидны - и язык не родной (к тому же не совсем английский), и источники найти непросто, и знакомые англосаксы тут не в помощь - они, как правило, сами не в курсе (попросите среднестатистического американца снять с записи слова Бесси Смит или Роберта Джонсона - увидите, что получится). В результате понятийный ряд, имеющий отношение к блюзу, у многих наших соотечественников ограничен парой клише из фильма "Перекресток" Уолтера Хилла. Слов нет, фильм хороший, но не мало ли будет затертых фраз типа "ну да, все блюзмены родом с Лонг-Айленда" и "блюз - это когда хорошему человеку плохо" * (в закадровом переводе Володарского) для понимания сути того, о чем поет и говорит черный человек? Мало, конечно. Более того, из-за непонимания текста происходят и забавные житейские перекосы - например, у нас слово "блюзмен" часто воспринимается как звание, вроде "народного артиста Советского Союза". А это не совсем так...

"Словарь блюза" - вещь условная, потому что специального "блюзового языка", как такового, нет. Есть jive, черный английский - язык, за внешним шармом и музыкальностью которого стоит экзистенциальный трагизм черного американца. В нем ясно видны попытки позитивной самооценки и - подспудного или явного - отрицания ценностей белых. Это, если угодно, оружие, которое использовали черные для защиты от мира белых. На этом языке говорили и говорят черные блюзмены. Так что же собрано в этом словаре? Во-первых, слова и выражения, которые встречаются в блюзовых текстах и требуют пояснения. Во-вторых, это термины музыкального сленга черных. Некоторые из них характеризуются в первоисточниках как "джазовые". Думаю, тут большой беды нет - никто не собирается охранять государственную границу между блюзом и джазом. В-третьих, я включил сюда некоторые слова черного английского, которых не слышал в блюзах, но которые передают атмосферу и вкус этого языка (не думаю, что кто-нибудь знает все блюзы на свете, так что эти слова могут встретиться). В-четвертых, это "говорящие" имена и клички музыкантов или легендарных персонажей черного фольклора. Читатель увидит в словаре большое количество однотипных слов и выражений (особенно относящихся к сексу и черной магии). Что же, из песни слов не выкинешь. Насчет Вуду - гг. сатанистов просьба не беспокоиться (оставим им "Перекресток" и "Сердце ангела"). В блюзе вся эта дьяволиада преподносится скорее иронически или протестно. Впрочем, здесь объяснены некоторые детали, относящиеся к практическому колдовству негров - мне это показалось нелишним. В негритянском сленге есть и масса ярких терминов, относящихся к наркоманам и наркотикам, а также к гомосексуализму всех мастей. В блюзах они почти не встречаются (блюзмены, как правило - алкоголики традиционной сексуальной ориентации), и потому, за редким исключением, здесь не приведены.

У джайва есть и свои не словарные особенности. Например, для него характерны вариантность (когда ненормативные формы употребляются вперемешку с нормативными в соседних отрезках текста), усечение и стяжение частей слова (before - 'fore; morning - morn'; poor - po'), слияние соседних слов (let me - lemme; give me - gimme; out of - outta), замены английских "th" и "v" на "d" и "b" (the - de; heaven - heaben). С точки зрения грамматики, джайв вольно обращается с глагольными парадигмами (the eagles flies on Friday), использует "неправильные" формы перфекта (I done come), двойное отрицание и двойное множественное число (I ain't happy no more; gonna make you pretty womens). Есть и ряд других особенностей, которые я здесь обсуждать не буду - но путешественник предупрежден.

Наконец, важно знать следующее - вы редко встретите блюз, где черный язык идет в эссенции. Два-три "особых" слова, и все. Не будем забывать, что многие блюзы (начиная с 20-х годов) сочинялись для эстрады, пластинок и радиостанций, и их авторы пытались прийти к компромиссу с "белыми" стандартами. А главное, наверное, в том, что блюз, как и всякий естественный жанр, лишен жаргонного пересола. ** Вместе с тем - и это тоже часто мешает их пониманию на слух - тексты блюзов часто изобилуют именами, названиями и реалиями определенного времени и частного жизненного опыта. Слова, собранные здесь, по возможности снабжены строчками оригинальных текстов или ссылками на названия вещей и имена их сочинителей (а чаще исполнителей - в блюзе авторство вещь непростая).

При подготовке словаря были использованы следующие основные источники - Clarence Major, "Dictionary of Afro-American Slang" (International Publishers, New York, 1970); сборник стихов Лэнгстона Хьюза (Langstone Hughes, "I, Too, Am America" с комментариями Р. И. Розиной - Радуга, Москва, 1986); страница в интернете Harry's Blues Lyricks (http://tinpan.fortunecity.com/kowalski). Я очень признателен тем людям, которые в дружеских беседах прояснили для меня значение многих блюзовых слов - особенно Rattlesnake Annie и Александру Галкину. Отдельное спасибо Сергею Старостину - члену-корреспонденту Российской академии наук по отделению лингвистики и московскому хиппи 70-х - за ободряющие замечания, которые мне очень помогли.

Если этот краткий словарь будет вам интересен, слава Богу. Для того он и делался. Возможно, в нем найдутся ошибки и пропуски. Если у вас свое мнение по одному или по всем вопросам - поправьте меня, и заранее спасибо.

Алексей Аграновский


___________________________________________________________________________

Словарь Блюза


ace - 1) один доллар; 2) лучший друг; 3) любовник; 4) важная персона (тж.. big shot).

after hours - музыкальные сборища и вольные импровизации музыкантов после основной (денежной) работы.

alcorub - 1) растирать спиртом больные члены; перен. нюхать химические субстанции (у токсикоманов); 2) изопропиловый спирт, дешевый суррогат алкоголя (см. canned heat; Tommy Johnson, Canned Heat Blues).

Amen Corner - место в церкви, где сидят прихожане, провозглашающие "аминь" во время службы.

ax, axe - любой музыкальный инструмент (чаще всего - саксофон) ("I gotta axe handle pistol/ On a graveyard frame" - Willie Dixon, I'm Ready).

baby-kisser - политик(ан).

back alley - улица в районе с плохой репутацией.

back door man/friend - любовник, сердечный дружок, пользующийся черным ходом (Blind Boy Fuller, I Crave My Pigmeat; Howlin' Wolf, Back Door Man; Lightnin' Hopkins, Back Door Friend).

bad - клевый, самый лучший (переворачивание "белого" стандарта).

ball - удовольствие, кайф любого рода.

ball and chain - любимая женщина (ball and chain - "ядро и цепь" - вешали на ноги каторжникам и рабам).

ball the jack - 1) танец 40-х годов; 2) секс и занятие оным; 3) трудиться, совершать усилие (Bessie Smith, Baby Doll & St. Louis Blues)

barrelhouse - 1) дешевое питейно-танцевальное заведение; 2) расхлябанный фортепианный стиль джаза и блюза (Muddy Waters, Rollin' And Tumblin'; Robert Johnson, Traveling Riverside Blues).

bend - подтяжка струны на блюзовой гитаре, имитирующая плач или стон (впоследствии также - повышение или понижение ноты на духовом инструменте с помощью губ).

Bible - чистая правда ("I tell you the Bible" и т.д.).

big bit - очень большой тюремный срок.

big shot - важная персона.

biscuit roller - 1) жена или подруга; 2) интимные женские прелести (Robert Johnson, If I Had Possession Over Judgement Day).

black cat bone - амулет в магии Вуду (см. также mojo). Готовят его особым и жестоким способом. Ровно в полночь в чан с кипящей водой бросают черную кошку, после чего варят до тех пор, пока мясо не слезет с костей. По одним источникам, нужная кость торчит вверх, когда вода выкипит. По другим, ее нужно отыскать методом проб и ошибок: практикующий маг кладет под язык кости одну за другой, а его ассистент ловит момент, когда учитель станет невидимым. Наконец, существует мнение, что магическую кость можно найти, бросая части скелета в ручей или реку, текущие на север (в Северной Америке таковые большая редкость) - правильная кость поднимается на поверхность и плывет на юг. Полученный талисман кладут в магический мешочек (mojo, hand, gris-gris bag, etc.) и используют как мощное средство для любовного приворота. Жир черной кошки применяют игроки для привлечения удачи в игре) (Buddy Guy, When My Left Eye Jumps; Muddy Waters, Hoochie Coochie Man).

blow (someone) down - (1930-e) выиграть музыкальную дуэль.

booger boy - 1) страшилище, которым пугают маленьких детей; 2) засохшая сопля (Omar & The Howlers, Booger Boy).

boogie chillun - chillun, южное произношение слова children; бугины дети, стало быть (John Lee Hooker, Boogie Chillun).

breakdown - танец черных в 20-е - 40-е годы, впоследствии перенятый белыми.

break it down - 1) объяснять что-либо; 2) войти в экстаз при исполнении музыки.

break it up - заслужить аплодисменты.

Buzzard Lope - танец соло, степ; в переносном смысле - сменить позу в любовной игре ("Went downtown and bought me a rope / Whipped my baby till she Buzzard Lope / Sugar babe, it's all over now" (Mance Lipscomb, Sugar Babe It's All Over Now).

canned heat - употребляемое алкоголиками горючее для примуса, сделанное на основе денатурата ("Canned Heat" - "консервированное тепло" - фабричная марка жидкого топлива, ставшая нарицательным именем для суррогатного кайфа). Tommy "Snake" Johnson, цитата из которого приводится ниже, был близко знаком с этим напитком по собственному опыту ("Crying, canned heat, mama, sure, Lord, killing me / Takes alcorub to take these canned heat blues" - Tommy Johnson, Canned Heat Blues; см тж. Memphis Jug Band, Better Leave That Stuff Alone).

captain - одна из форм обращения черного к белому на юге ("Put you under a man they call "Captain Jack" / He sure write his name up and down your back" - Son House, Country Farm Blues; см тж. Big Bill Broonzy, John Henry; Robert Johnson, Last Fair Deal Gone Down).

Casey Jones - инженер-локомотивщик, ставший героем фольклора в конце 19-го века (Mississippi John Hurt, Casey Jones).

C C rider -(также "Easy rider" или "See see rider") - 1) гитара, висящая за спиной путешествующего блюзмена; 2) секс-партнер; 3) муж или дружок проститутки, делающий с ней это бесплатно (Big Bill Broonzy, C C Rider; Mississippi John Hurt, See See Rider).

chain gang - группа заключенных, скованная одной цепью (обычно на работах вне тюрьмы).

cold in hand - без денег ("Have you ever dreamed you were lucky / And then woke up cold in hand / Well, you dreamed you had a dollar / And your woman's got another man" - Jazz Gillum, Woke Up Cold In Hand; см тж.Bumble Bee Slim, No Woman No Nickle).

cold meat party - похороны.

crawdad - от слова crawfish, речной рак ("You get a line and I'll get a pole / We goin' down the crawdad hole / Honey, baby, mine", "What you gonna do when the pond goes dry /I'm gonna stand on the bank, and watch the crawdads die /Honey, baby, mine" -

Big Bill Broonzy, The Crawdad Song; см тж. Sonny Terry & Brownie McGhee, Crawdad Hole).

crepe(r) - черный креп, символ траура; женщина вывешивает его на дверь в знак того, что ее чувства к мужчине умерли (Son House, Jinx Blues & I Ain't Goin' Cry No More & Special Rider Blues).

cue ball - биток, бильярдный шар, по которому наносится удар кием в пуле; the eight-rock - черный шар с цифрой "восемь".

cut out - сбежать, исчезнуть ("Train a-rollin' at the station / But my babe, she can't be found / Somebody told me she's cut out / To another town" - T-Bone Walker, Train Station Blues).

dead president(s) - любые ценные бумаги или деньги ("Hamilton on a ten can get you straight / But Jackson on a twenty is really great / And if you're talkin' about a poor man's friend / Grant will get you out of whatever you're in" - Willie Dixon, Dead Presidents).

deep hole - проблемная ситуация, "глубокая жопа".

deuce - 1) два доллара; 2) пара (отсюда такие производные, как "deuce of benders" - колени; "deuce of peekers" - глаза; "deuce of haircuts" - две недели и т.д.)

devilment (синоним: deviltry) - грубое, агрессивное или резкое поведение, вызывающее неприятие у окружающих (Robert Johnson, Rambling On My Mind).

(dirty) dozens - народное негритянское состязание, в котором участники по очереди наносят друг другу самые страшные словесные оскорбления (особенно с упоминанием матери и сестер соперника); проигрывает тот, кто первым теряет самообладание ("Come all you folks and start to walk / I'm fixing to start my dozen talk / What you're thinking about ain't on my mind / That stuff you got is the sorriest kind / Now you're a sorry mistreater, robber and a cheater / Slip you in the dozens, your papa is your cousin / Your mama do the: Lordy Lord" - Memphis Minnie, New Dirty Dozen; см тж. J. Mayo Williams, The Dirty Dozens).

doe - взрослая самка животных, самец которых зовется buck (напр., олени, кенгуру и кролики) (Charley Patton, Revenue Man Blues).

doggone - эвфемизм слова goddamn, проклятый (Bessie Smith, Baby Doll & Devil's Gonna Git You; B.B. King, Bad Luck Soul & Dark Is The Night; Keb' Mo', Soon As I Get Paid; Lightnin' Hopkins, Bald Headed Woman; Muddy Waters, I Can't Be Satisfied & Little Anna Mae; Stevie Ray Vaughan, Good Texan & Love Struck Baby).

doney - 1) "no good doney", женщина со скверным характером; 2) возможно, иногда используется как синоним слова doe (Charley Patton, Revenue Man Blues; Elmore James, Dust My Broom; Robert Johnson, I Believe I'll Dust My Broom).

do-right child - примерный ребенок.

down and out - разорившийся, потерявший все (Jimmy Cox, Nobody Knows You When You're Down And Out).

down home - штаты Юга.

dry long so - испытывать нужду, бедность (Robert Johnson, Come On In My Kitchen; Skip James, Hard Time Killing Floor).

dust (my) broom - готовиться к переезду; Роберт Джонсон в одноименной песне метет свою комнату перед тем, как съехать; само слово broom часто используется в значении "бежать" или "ехать" (Elmore James, Dust My Broom; Robert Johnson, I Believe I'll Dust My Broom).

eagle rock - фигура в танце 40-х годов (см. ball the jack) (Bessie Smith, Baby Doll).

faror - 1) подружка; миссиссипское блюзовое слово, произносится как "pharaoh"; 2) тоже, что "fair one", честный малый (Mississippi John Hurt, Big Leg Blues).

fat mouth - обольститель, добивающийся женщины сладкими речами (Tommy Johnson, Big Fat Mama Blues).

final thrill - смерть.

flagging (a train, a ride) - "голосовать", останавливать поезд или ловить машину, воз с сеном и проч. ("Standin' at the crossroad / I was tryin' to flag a ride / Nobody seem to know me / Everybody passed me by" - Robert Johnson, Crossroads Blues; см тж.Memphis Minnie, In My Girlish Days; Bessie Smith, St. Louis Blues; Charley Patton, '34 Blues; Charlie Musselwhite, She May Be Your Woman).

fox - черная красотка; foxy - женская красота (черная в особенности) (Jimi Hendrix, Foxy Lady).

funk - в старом оригинальном значении (1950-e) - черное духовное ("soul") начало в музыке; меланхолический настрой в блюзе (тж. south и down home); funky - настоящее блюзовое чувство (специфически - в джазе и у джазмена).

fuss - крик, шум (в ссоре и т.д.) (Albert Collins, I'm Not Drunk (I'm Just Drinking)).

gas - (1940-е) что-либо невероятное, удивительное и сверхприятное.

Georgia crawl - страстный блюзовый танец штата Джорджия ("I can shake it East, shake it West / Way down South I can shake it the best / Doin' the Georgia Crawl, aw, Georgia Crawl" - Henry Williams and Eddie Anthony, Georgia Crawl; см тж.Blind Willie McTell, Kind Mama & Broke Down Engine).

gatemouth - сплетник(-ца).

gee - друг, напарник или вообще мужик.

get go (gitgo) - начало.

get (one's) kicks (get one's jollies) - получать удовольствие; get some kick - достать денег (Chuck Berry, Route '66).

gig - работа (музыканта); day gig (синоним - slave) - любая немузыкальная работа, которой вынужден заниматься блюзмен или джазмен; (living) room gig - съемки для телепередачи.

gims - глаза.

git box - гитара (тж.belly fiddle).

goin' up the line/goin' down the line - 1) ехать или идти на север или на юг по ветке железной дороги; впрочем, "up" не обязательно должно означать направление (скажем, человек может идти вдоль железки, куда глаза глядят, не выбирая цели, и, тем не менее, он идет up the line); 2) более старое значение: поход в веселые дома ближайшего большого города; 3) еще более старинное значение: быть проданным вниз по реке или вверх по реке. Если человека продавали вниз по реке, это было совсем плохо, потому что смертность рабов от малярии на рисовых плантациях и дамбах Южной Каролины, Флориды и Джорджии была массовой (B.B. King, Everyday I Have The Blues; Little Walter, Up The Line; Memphis Minnie, Chickasaw Train Blues & Ma Rainey).

gone - замечательный, клевый (слово для оценки любых объектов и действий).

goofer/goofy dust (синоним: hot foot powder) - магический порошок, которым посыпают одежду чаруемого объекта или распыляют вокруг его дома (B.B. King, You Put It On Me; Robert Johnson, Hellhound On My Trail; Willie Mabon, I Don't Know).

gully low - бедный и убогий стиль жизни ("Now mama, mama, mama / Why you treat me so / You treat me mean, baby / Just because I'm gully low" - Louis Armstrong, Gully Low Blues).

hangup - психологическая проблема, комплекс (Jimi Hendrix, (Have You Ever Been) To Electric Ladyland).

hard - как и слово bad, может означать все самое лучшее (и все же hard times - трудные времена); hard spiel - негритянский говор, jive.

head - 1) джазовая импровизация, хорошо известная ее участникам; 2) наркоман; 3) оральный секс (тж. blow job); 4) уборная.

hideaways - карманы.

high (to get) - быть под кайфом любого рода (Albert Collins, I'm Not Drunk (I'm Just Drinking)).

hip - 1) (1950-e) умудренный и независимый; hipster - персона таких свойств; 2) модный; 3) смелый. Ключевое слово, которое перешло в лексикон белых в 60-е годы. Антоним - square ("люди-как-люди").

hobo - 1) бродяга, передвигающийся на товарных поездах; 2) то же, что hoe-boy (1930-е), молодой парень, который в те трудные времена уходил с фермы на поиски работы, держа на плече мотыгу (hoe) (Memphis Minnie, Outdoor Blues; Howlin' Wolf, Evil; John Lee Hooker, Hobo Blues; Hans Theessink, Sidewalk Hobo).

hokum - 1) жанр городского блюза, популярного в конце 20-х - начале 30-х, сочетавший танцевальные ритмы с довольно продвинутыми текстами, которые изобиловали игрой слов и двусмысленностями; самый известный исполнитель в этом жанре - Tampa Red, группа которого так и называлась, The Hokum Boys; 2) приспособление, которое шоумен использует для того, чтобы вызвать определенную реакцию публики; 3) претенциозная чушь. Само слово, возможно, произошло в результате смешения слов hocus-pocus (фокус-покус) и bunkum (неискренний и глупый разговор).

holly roller - экстатический негритянский проповедник.

hoochie coochie - 1) гетеросексуальные интимные отношения; 2) танец ("to dance the hoochie coochie").

hoochie coochie man -1) вудуист; 2) любовник (даже герой-любовник, супермен, мачо и т.д.) (Muddy Waters, Hoochie Coochie Man & Mannish Boy).

hoodoo - 1) вещь, приносящая несчастье; 2) тайная магия негров в южных штатах; слово и понятие hoodoo появилось в 19-м веке или даже раньше; hoodoo включает в себя элементы африканских и европейских верований, хотя и не является религией в полном смысле слова (в одном из источников определяется как "африканская фольклорная магия с примесью ботанических знаний американских индейцев и европейского фольклора"). Слово может использоваться в разных формах ("he used hoodoo on her", "Doctor Buzzard was a great hoodoo in his day", "he needed help from a hoodoo woman", "she hoodoo'ed that man until he couldn't love no other woman") (Memphis Minnie, Hoodoo Lady; Omar and The Howlers, Hoo Doo Ball).

hustle (hustler) - выживать любым способом, бороться за существование.

jail bait - привлекательная несовершеннолетняя девушка (или: здравствуй, тюрьма!).

jam - 1) оригинальное значение - делать это, заниматься сексом; 2) джем, неформальное музыкальное сборище с совместными импровизациями.

jelly (jelly roll) - интимные женские прелести (вагина, если прямо сказать) (Lonnie Johnson, Mr. Jelly Roll Baker; Bobby Bland, Jelly, Jelly, Jelly, Stays On My Mind).

jinx - 1) некто или нечто, приносящий несчастье; 2) несчастье или злые чары, приносимые посредством jinx (Memphis Minnie, Call The Fire Wagon & Wants Cake When I'm Hungry; Charley Patton, Revenue Man Blues & Screamin' And Hollerin' The Blues).

jitter buggin' - 1) jitterbug, популярный танец 40-х (исполняемый под буги-вуги); 2) состояние нервного волнения или паники ("had a bad case of the jitters before his performance"); 3) беспорядочное движение; 4) вибрирующее движение (John Lee Hooker, Groundhog Blues).

jive, jivin' - не специфически блюзовое, но важное негритянское слово: 1) стиль джаза, исполнявшегося биг-бэндами в 30-е годы, а также танец под эту музыку; 2) гладкая или лживая речь; 3) негритянский сленг, черный английский; 4) музыкантский (джазовый) сленг; 5) косяк; 6) занятия сексом (Albert King, I Get Evil; B. B. King, Nobody Loves Me But My Mother; Lightnin' Hopkins, My Grandpa Is Too Old; Little Walter, It's Too Late Brother & Just Your Fool).

Johnny (the) Concheroe/Conqueroo - корень Иоанна Завоевателя (John the Conqueror root), твердое деревянистое корневище растения Ipomoea jalapa, родственного сладкому картофелю. В магической практике этот корень используют как целое, не измельчая, и хранят в кармане или специальном мешочке (mojo bag), который предназначается для привлечения денег, удачи в игре или увеличения мужской силы (Willie Dixon/Muddy Waters, Hoochie Coochie Man & Mannish Boy).

juju - 1) фетиш, амулет у западноафриканских народов; 2) магия, с ним связанная (B.B. King, You Put It On Me).

jukebox - музыкальный автомат. Старое негритянское слово jook означает танец (или танцевать) и имеет также сексуальные коннотации; возможно, оно произошло от слова jute (джут) и появилось на джутовых плантациях. В 1927 году фирма The Automatic Music Instrument Company произвела первый музыкальный фонограф-автомат с электрическим усилителем, который по громкости и качеству звука мог конкурировать с живыми бэндами (что было особенно важно во времена Великой Депрессии, которые вскоре наступили) (Hans Theessink, Mississippi; Rattlesnake Annie, Blue Flame Cafe).

juke joint - недорогое заведение, где можно выпить, закусить и потанцевать под музыкальный автомат.

killing floor - в Чикаго 20-х - 40-х годов (где многие черные выходцы с Юга находили работу в те времена) так называли бойню, помещение для забоя скота; в переносном смысле - хреновая и безвыходная ситуация, часто - в связи с потерей любимого (любимой) или вообще с несчастной любовью (Chris Duarte, '32 Blues; Howlin' Wolf, Killing Floor; Skip James, Hard Time Killing Floor).

kitty (тж.hog) - кадиллак; Kitty - наивная девушка.

lawdy - 1) выражение удивления и восхищения; 2) что-л. клевое ("Now the woman I love / The woman I long to see / Hey lawdy mama"- Cleve Reed, Lawdy Mama).

lay across the drink - Европа (слово drink значит "водное пространство").

lay back - 1) отставать от ритма; 2) в обыденном смысле - не догонять, тормозить.

lay down - 1) объяснять; 2) показывать ("I said, "I could make you love me / Baby I just bet you could" / She says, " Lay your money down, baby / And make your bettin' good" - Lonnie Johnson, Chicago Blues).

lay on - давать.

leave (left) town - умереть.

levee - слово, пришедшее из дельты Миссисипи, происходит от старого французского levee (поднятие чего-л.) и означает плотину на реке или земляную дамбу на орошаемом поле (Big Bill Broonzy, I Wonder When I'll Get To Be Called A Man; Buddy Guy, Change In The Weather; Charley Patton, High Water Everywhere; Memphis Minnie, When The Levee Breaks).

lemon - 1) светлокожий негр или мулат; 2) гениталии; squeeze my lemon - заниматься сексом ("Won't you look here, baby, what you done / You done squeezed my lemon, now you done broke and run / Awwww, dirty mother fuyer, he don't mean no good / He got drunk this morning, tore up the neighborhood" - Memphis Minnie, Dirty Mother For You (заметим в скобках, что dirty mother fuyer или dirty mother for you - прозрачные эвфемизмы известного выражения dirty motherfucker); "You can squeeze my lemon 'til the juice run down my leg / (that's what I'm talkin' 'bout, now) / But I'm goin' back to Friars Point, if I be rockin' to my head" - Robert Johnson, Traveling Riverside Blues; см тж.Led Zeppelin, Lemon Song).

let the good times roll - возглас, выражающий восхищение.

low-down step - медленные напряженные движения в танце, исполняемом под блюз.

lush - алкаш, пьянь (Albert Collins, I'm Not Drunk (I'm Just Drinking)).

lying - исполнение музыки без настоящего чувства.

making whoopie - 1) ловить кайф; 2) заниматься сексом (Lonnie Johnson, She's Making Whoopee In Hell Tonight). ***

Mickey Mouse music - хреновая коммерческая музыка, попса.

mojo - видимо, слово magic, вложенное в негритянские уста - 1) магия, направленная на кого-либо с целью приворотить или навлечь беду; 2) магическая сила; 3) фланелевый мешочек с амулетами (также conjure bag, hand, lucky hand, mojo bag, mojo hand, root bag, toby, gris-gris bag; в Мемфисе особый род mojo, который носили женщины, назывался nation sack). По слухам, mojo bag теряет силу, если к нему притронется кто-либо, кроме владельца. Не только содержимое, но и цвет мешочка имеет значение (красный, например, подходит для любовной магии); для удачного приворота, кроме корней и кости черной кошки в mojo bag клали также какую-либо вещь объекта страсти) (Blind Boy Fuller, Stingy Mama; Muddy Waters, Got My Mojo Working & Louisiana Blues; Robert Johnson, Little Queen Of Spades).

monkey - 1) monkey on one's back - непреодолимая страсть или зависимость (от наркотиков и проч.); 2) постоянная и тягостная проблема; 3) to monkey around - то же, что to fool around, валять дурака; 4) monkey paw - амулет на удачу; 5) это слово явно подразумевает женские прелести в блюзе Tampa Red "She Wants to Sell My Monkey", записанном в середине 20-х - "It used to be hers but she gave it to me / Why she wants to sell it, I just can't see / She wants to sell my monkey:" (интересно, что имели ли в виду Леннон и МакКартни в тексте вещи с Белого Альбома "Everybody's Got Something to Hide Except Me and My Monkey":)

monkey man - 1) некто, с кем балуется жена или подруга (тж. back door man) ("See the hoodoo women / Fixin'up their monkey men"- Jimmy Yancey, Cryin' In My Sleep; "You can't give your sweet woman, everything she wants in one time / Well, boys, she get ramblin' in her brain, hmm mmm mmm, some monkey man on her mind" Robert Johnson, I am A Steady Rollin' Man); 2) презрительная кличка ультра-черных негров, бытовавшая в афро-американской среде, где светлый цвет кожи считался привилегией и признаком более высокого интеллекта **** (Alfoncy Harris, Teasing Brown).

Mr. Charlie - белый человек (Eddie Boyd, Black Brown And White; Lightnin' Hopkins, Mr. Charlie).

Muddy Waters - грязнуля, так прозвали в детстве великого блюзмена МакКинли Морганфилда за то, что он бывал нечист; muddy water - также блюзовое клише, обозначающее жижу, "чачу" ("I'd rather drink muddy water / Sleep in a hollow log / Than be here with you babe / Treated like a dirty dog" - Eddie Miller, I'd Rather Drink Muddy Water).

nation sack - 1) тоже, что mojo bag, mojo hand и т. д. - магический мешочек, который носили негритянки в Мемфисе; 2) по другому толкованию, это слово возникло как сокращение от donation sack - так назывался кошелек, висящий на ремне у странствующего проповедника. Впоследствии эту деталь экипировки переняли проститутки дельты Миссисипи, которые носили его под юбкой, привлекая клиентов звоном монет. У Роберта Джонсона есть фраза, в которой подразумевается именно последнее значение: "I've taken the last nickel out of her nations sack" (Robert Johnson, Come On In My Kitchen)

nitty-gritty - 1) голые факты; 2) смысл чего-либо; 3) основа, сердцевина; 4) черное, "свое", настоящее .

paper - нотная музыка; paper man - музыкант (особенно ударник), играющий по нотам.

party piano - 1) скоростная фортепианная игра; 2) буги-вуги; 3) блюзовая тема.

pay dues - 1) испытывать неудачи; 2) страдать от расовых предрассудков; 3) преодолевать тяжкий путь (B. B. King, Every Day I Have the Blues).

pee wee - 1) очень маленький; 2) тонкая сигарета с марихуаной; наверное, инициалы блюзмена Пи Ви Крейтона ("Pee Wee" Craiton) навевали на сведущих людей такие смыслы.

peek cherries - играть на гитаре или басу.

policy game - быстрая лотерея, в которой участники ставят на определенные номера, выскакивающие из барабана.

process head - прическа, которую делают, спрямляя волосы или укладывая их широкими завитками с помощью горячих щипцов или химикатов. Негры обычно делали такие прически в четверг вечером и выходили на работу в бандане (т. наз. "do-rag"), чтобы сохранить нужную форму волос для веселого вечера в пятницу (John Lee Hooker, Process).

quit it (quit the scene) - 1) умереть; 2) уехать.

race music - то же, что rhythm-and-blues (R & B) - в первоначальном значении - черная музыка, которая настолько этнически ориентирована, что не может быть понята и востребована не-черными.

rain - "дождь" символизирует плохие времена.

rambling - 1) бесцельно бродить, слоняться; 2) говорить или писать бессвязно, непонятно или по-книжному; 3) путешествовать (Jimmy Rogers, Blues (Follow Me All Day Long); Blind Boy Fuller, Weepin' Willow Blues; George Thorogood, What A Price; Memhis Minnie, Nothing In Rambling; Robert Johnson, From Four Till Late & Hellhound On My Trail & I am A Steady Rollin' Man & Milkcows Calf Blues & Rambling On My Mind; Skip James, Devil Got My Woman; Sonny Boy Williamson II (Rice Miller), Santa Claus).

rap - 1) поддерживать разговор; 2) впечатляющий монолог.

ready - 1) то же, что hip; 2) восприимчивость.

redhouse - публичный дом (от красных фонарей, которые традиционно вывешиваются перед ними) (John Lee Hooker, Redhouse; Jimi Hendrix, Red House).

revenue man - 1) официальное лицо, занимающееся борьбой с самогоноварением; 2) сборщик налогов (Charley Patton, Revenue Man Blues).

rider - интимный друг или подруга, секс-партнер (см C C rider) (Arthur "Big Boy" Crudup, Mean Old Frisco; Big Bill Broonzy, C C Rider; Charley Patton, Banty Rooster Blues & Down The Dirt Road Blues & Stoney Pony Blues; Robert Johnson, Hellhound On My Trail & Traveling Riverside Blues); 2) конный надсмотрщик на подневольных работах.

riding the blinds - ездить автостопом или зайцем на товарных поездах, автобусах и т.д. ("Now mister bus driver / Let me drive down in your blind" - Curtis Jones, Highway 51 Blues; см тж.Memphis Minnie, Chickasaw Train Blues; Robert Johnson, Walkin' Blues).

rig city, rigville - город, где нельзя найти работу.

roadhouse - питейное заведение, обычно вне большого города (The Jeff Healey Band, When The Night Comes Falling Down).

rock - 1) 1900-е - 30-е, танцевать; 2) раскачиваться под музыку; 3) заниматься сексом (B.B. King, You Rock Me Baby).

roll - 1) волнообразные заводные музыкальные ритмы; 2) работа или работать (напр. "rolling cotton"). Подобно многим другим словам из рабочего словаря, имеет сексуальные коннотации в блюзах.

roller - приспособление для сворачивания самокруток (Charley Patton, '34 Blues).

roscoe - пистолет, ствол (имя или прозвище реального блюзмена - Roscoe Gordon - было, наверное, "говорящим").

rounder - плохой человек, в особенности соперник, который может увести женщину (Blind Willie McTell, Delia; Bukka White, Bukka's Jitterbug Swing; Omar & The Howlers, Sugar Ditch).

run away - быть впереди кого-либо или чего-либо.

run it down - сказать всю правду.

salty (dog) - любовник, секс-партнер; в блюзе T-Bone Walker "Papa Ain't Salty No More" слово salty, очевидно, означает мужскую потенцию ("God made woman, made 'em mighty funny / The lips 'round her mouth, just as sweet as any honey / Hey-hey, you salty dog" - Mississippi John Hurt, Salty Dog).

same ol' same ol' - рутина, обыденность.

shake that thing - блюзовый эвфемизм для сексуальных занятий, ставший популярным благодаря хиту Papa Charlie Jackson "Shake That Thing" (1925) (Blind Boy Fuller, I Crave My Pigmeat; Mississippi John Hurt, Got The Blues, Can't Be Satisfied)

shimmy - негритянский танец конца 1880-х, основные фигуры которого - трясение головой и всем телом (John Lee Hooker, Want Ad Blues; Stevie Ray Vaughan, The House Is Rockin').

side gal - любовница ("I beats ma wife an / I beats ma side gal too"- Langstone Hughes, Bad Man).

slam, slammer - тюрьма.

smokestack - печная труба (Howlin' Wolf, Smokestuck Lightnin').

snake doctor - 1) вудуист; 2) знахарь или знахарка; 3) то же, что hoochie coochie man (Omar & The Howlers, Leave Here Runnin').

solid sender - 1) блестящий исполнитель свинга или блюза; 2) приятный и общительный человек.

son of a gun - эвфемизм для son of a bitch (Muddy Waters, Hoochie Coochie Man).

spoonful - блюзовый эвфемизм для секса; возможно, происходит от глагола to spoon - ласкать, целовать и т.д.; по другой версии, "полная ложка" - это объем спермы, выделяющейся при эякуляции (Charley Patton, Spoonful Blues; Howlin' Wolf, Spoonful; Mance Lipscomb, 'Bout A Spoonful; Mississippi John Hurt, Coffee Blues).

Stag O'Lee/Stagolee/Stagger Lee/etc. - знаменитый черный преступник и душегуб, ставший героем фольклора. "Stagolee был самым скверным ниггером из всех, когда-либо живших на земле. Он был такой плохой, что мухи не летали вокруг его головы летом, и снег не падал на крышу его дома зимой" - Julius Lester, "Black Folktales" (Mississippi John Hurt, Stack O'Lee Blues).

stavin' chain - 1) в блюзовых записях 30-х употребляется в значении - заниматься этим ("gettin' some"); 2) приспособление для задержки эякуляции (вероятно, женщина стягивала это петлеобразное устройство на члене партнера для достижения желаемого эффекта); 3) в одноименной песне Lil Johnson, по-видимому, имя собственное (Lil Johnson, Stavin' Chain; Jelly Roll Morton, Whinin' Boy).

stingaree - блюзовый эвфемизм для половых органов (чаще - женских) (Bessie Smith, It Makes My Love Come Down; Blind Boy Fuller, Stingy Mama; Charlie Musselwhite, Stingaree).

stone - в выражениях типа stone-most (самый клевый) или stone-crazy (совсем свихнувшийся) выражает высшую или крайнюю степень чего-л. (Buddy Guy, Stone Crazy).

stoned - под кайфом (John Lee Hoocker, One Burbon, One Scotch, One Beer).

story - 1) чьи-либо проблемы; 2) извинения или объяснения ("Baby, you listen to my story").

street - 1) мир за стенами тюрьмы; 2) дорога.

tamales - острое блюдо мексиканской кухни, мясной фарш с чили, завернутый в блин из кукурузной муки и покрытый кукурузными листьями (Robert Johnson, They're Red Hot).

tote - нести что-либо в руке ("Please, little school girl, / Let me tote your books to school today / She said, "I says you's a bad boy, / Mama said please keep you away" - Lightnin' Hopkins, Little School Girl).

voodoo - 1) тайная религия негров, возникшая на Гаити и представляющая собой смесь африканского политеизма и культа предков с элементами католических обрядов; 2) вудуист, колдун(-нья); 3) заклятие, ведовство (Robben Ford, I'm A Real Man; Jimi Hendrix, Voodoo Chile; Kenny Wayne Shepherd, Deja Voodoo; Hans Theessink, Louisiana Man & Set Me Free; Tampa Red, The Duck Yas-Yas-Yas).

walk - ритм в четыре четверти.

waters - (1940-e) обувь, туфли.

WPA - Work Projects (Progress) Administration - организация, занимавшаяся трудоустройством безработных в 30-е годы в США ("Eve'ry one's working in this town / And it worries me night and day / It's that house wrecking crew / That works for the W.P.A." - Lester Melrose and William Weldon, W.P.A. Blues; см тж.Langstone Hughes, Out of Work).

you's a mess - ну, ты даешь.

yas yas yas - ритмический эвфемизм слова ass, жопа (10-е - 20-е годы). ("Mama bought a rooster, she thought it was a duck / She brought him to the table with his legs straight up / In came the children with a cup and a glass / to catch the liquid from the yas-yas-yas" - "Me and my gal walkin' down the street / She caught the rheumatism in her feet / She stooped over to pick some grass / And the same thing strucked 'r in the yas-yas-yas" - "You shake your shoulders, you shake 'em fast / You can't shake your shoulders shake your yas-yas-yas" - Tampa Red, The Duck Yas-Yas-Yas; см тж.Lil Johnson, Rug Cutter's Function & Sam, The Hot Dog Man; Memphis Minnie, New Dirty Dozen; Blind Boy Fuller, Get Yer Yas Yas Out (Of the Door); кстати, Rolling Stones позаимствовали последнее название для своего живого альбома, "Get Yer Ya Yas Out").

_______________________________________________________________________

* Кстати, оригинал , из которого почерпнута последняя фраза, звучит так: "Oh, the blues ain't nothin' but a good woman feelin' bad / Always blue and lonely, disguested and feelin' sad" (J. Mayo Williams, The Blues Ain't Nothin' But a Woman Cryin'for Her Man", 1944 ).

** К таким выводам можно прийти, сравнивая настоящие русские тюремные песни и их стилизации, "блатняк".

*** Забавно звучит в этой связи имя негритянской актрисы Вупи Голдберг, которая в каком-то кино выныривает из реки и произносит следующую фразу:"Whatcha think I was doing? Doing blow job tj the fucking fishes?".

**** Автор этих строк, в бытность свою в Эфиопии, сам слышал, как светлокожий шофер-аббиссинец из племени амхара говорил о своем темнокожем сограждане-нилоте (пользующемся теми же гражданскими правами): "Шенкели" ( т.е. черный человек; отсюда также довольно распространенная в Эфиопии презрительная кличка "шенкеле дзингай" - "черный камень"). Уж коли на родине Расты такие нравы, что уж говорить об Америке с ее опытом рабства и сегрегации. Причудливы пути расизма...
0
2056
6 сентября 2007
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
Смотрите также
Бритни Спирс дала свой первый концерт за три годаБритни Спирс дала свой первый концерт за три года

Во вторник вечером Бритни Спирс провела свой первый за последние три года концерт. В клубе сети House of Blues в городе Сан-Диего поп-дива исполнила в...

БИ БИ КИНГ: КОРОЛЬ БЛЮЗАБИ БИ КИНГ: КОРОЛЬ БЛЮЗА

Вне всякого сомнения, Би Би Кинг (B.B.King) - лидер современного блюза, а его влияние на американский и английский блюз-рок трудно переоценить, невозм...

VA - Spacedivers (2006)VA - Spacedivers (2006)

Исполнитель: VAАльбом: SpaceDiversГод выпуска: 2006 (Nov. 11)Жанр: AmbientБитрейт: VBRkbpsАудиокодек: mp3Размер: 111 MBСКАЧАТЬ!...

Kelly Richey - Carry The Light (2008)Kelly Richey - Carry The Light (2008)

ARTIST: Kelly RicheyTITLE: Carry The LightLABEL: Sweet Lucy GENRE: BluesQUALITY: 205 Kbps Avg / 44.1 KHz / Joint StereoPLAYTIME: 0h 47min 13sec total...

Загрузка...
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Пятница, 09 Декабря
USD 1.9739
EUR 2.0967
RUB 0.0312
Mab 2 минут назад
Цитата: Vadik_K
Если мой ребёнок увидит бородатую бабу с сиськами и кадыком, я объясню, что он просто такой больной.

Я всегда буду за то чтобы вот таких гомофобов, которые прививают детям ненависть к лгбт запирали в тюрьмы и лишали родительских прав.
Badplayer 2 минут назад В чем проблема? Пусть пeздуют в женский. Проблему нашли. В идеале собрать всю эту братию и на урановые рудники. Пусть пользу обществу приносят. Offshorчик 2 минут назад triangel,
Солнышко! На данный момент в Европе НИЧЕГО НЕЛЬЗЯ ПРОДАВАТЬ! Н у просто запомни! А вот что подарить дочке?
Я бы мог посоветовать, если-бы у меня была дочка....а у меня 2 сына...))))))
55hozinu 3 минут назад maxiaka1111,
Ооооо, да!!!))) тоже узнал о нем от "Бананового племени" .
vital.ts 5 минут назад Ну, наконец-то, хоть одна нормальная подборочка появилась. С нормальными женщинами. Laborant 5 минут назад
Цитата: PROSTO CHEL
ЛГБТ фобия??
ЛГБТ отвращение.
vitut 6 минут назад карать PROSTO CHEL 12 минут назад ЛГБТ фобия??
Новости от партнеров

ИНТЕРЕСНОЕ:

Загрузка...