Хау кэн ай гет ту Минск?
Английский по-русски
По легенде, родился я в Австралии и сейчас путешествую по миру. На самолете прилетел из Вены в Национальный аэропорт «Минск». Как культурному туристу мне захотелось посетить достопримечательности белорусской столицы. А потому первым делом иду к информационному киоску, что стоит возле терминала прибытия. На экране красуется чудесная панорама города и поясняющая надпись на русском и английском, что для получения необходимой информации нужно нажать на сенсорный дисплей. Здесь иностранцу можно было бы прочитать и об истории города, и о культурно-исторических объектах, и даже о торговых центрах, если бы гость… владел русским. Ибо на английском языке на экране инфокиоска не было ни слова.
Счастье пришлось искать в киоске «Белсоюзпечати». Спросил у продавца про путеводитель и карту Минска и тут же встретился с первыми трудностями в общении:
— Хэв ю эни сити мэп ор гидбук? (У вас есть карта города или путеводитель?) — задаю вопрос женщине-продавцу.
— Не понимаю, — говорит та и для пущей убедительности отрицательно качает головой. — Какой бук, чего сити?
Подумалось, что с таким приемом поездка в Минск для настоящего туриста могла бы и закончится. По опыту знаю: без карты на понятном языке найти дорогу из аэропорта в гостиницу невозможно. Впрочем, как и ориентироваться в городе.
Последней надеждой «австралийца» стала радио-справка — аппарат, с виду напоминающий переговорное устройство в электропоездах. Возле него висела англоязычная табличка, гласившая: для получения информации нажмите кнопку. Нажимаю. Вызываю оператора.
— Диспетчер слушает, — по-русски рапортует женский голос.
— Хау кэн ай гет ту Минск (Как мне добраться до Минска)? — улыбаюсь в камеру видеонаблюдения.
— Пожалуйста, говорите по-русски, — требует женщина.
— Ай донт андестенд ю (Я вас не понимаю), — играя роль австралийца, все же пытаюсь добиться ответа на иностранном языке.
— Один момент. Оуан момэнт, плиз (подождите, пожалуйста), — вздыхает оператор, шуршит бумажными листами и неожиданно произносит по-русски: — Извините за мой английский… Зе бас стоп из ниар зе терминал намбер фо (Автобусная остановка находится возле терминала номер четыре).
За свой иностранный диспетчер извинилась не зря — ее английский действительно оставлял желать лучшего. Тем не менее объяснить дорогу к четвертому терминалу она смогла. И даже посоветовала прогуляться по Немиге.
Убегая от таксистов
Для иностранца самый простой и верный способ добраться из аэропорта в любую точку белорусской столицы — такси. Он же самый дорогой. Стоило «австралийцу» подойти к машине с шашечками и спросить по-английски, как доехать до Минска и сколько это будет стоить, водитель, не задумываясь, назвал цену: 40 долларов. На этом иностранный словарный запас таксиста закончился. Для продолжения разговора ему пришлось звать товарища Ивана. Тот накинул к первоначально названной сумме проезда еще десять долларов (наверное, за знание языка) и поинтересовался, куда именно мне нужно попасть. Но за полтинник зеленых ехать в город, прикинувшись иностранцем, перехотелось. Куда выгоднее было бы сейчас признаться в том, что я белорус. Для земляков у таксистов ценник совсем другой — от 20 до 25 долларов.
Пришлось «австралийцу» сослаться на отсутствие наличных денег и попытаться уйти от машин с шашечками подальше. Но не вышло. Услышав о том, что все мои доллары на пластиковой карточке, Иван тут же показал в сторону банкомата и даже предложил провести меня к нему. Пришлось объяснять, что австралийцы — люди самостоятельные, деньги могут и в одиночку снять. Для вида обналичил немного зарплаты. Как только купюры попали в мои руки, рядом оказался отчего-то радостный Иван. Напротив банкомата уже стояла его машина, перегородив мне путь к бегству.
Ситуацию спас автобус, что подъехал на остановку в нескольких метрах. Пришлось сочинить таксисту отговорку, мол, белорусская подруга посоветовала добираться до столицы на общественном транспорте.
— Скажи ему, что автобус в Минск не ходит, — подсказал Ивану подошедший к нам первый таксист.
Выслушивать сказки белорусских «бомбил» на английском языке вроде «Московский» — это поселок, а не автовокзал» я не решился и заскочил в двери спасительного автобуса.
Экскурсии не будет
Красавица Национальная библиотека вряд ли останется без внимания иностранных туристов. Не стал игнорировать ее и я. Правда, попасть туда «австралийцу» оказалось не так-то просто. У входа в библиотеку в отделе экскурсионно-методической работы объяснили: одиночные посещения возможны только для белорусских читателей, а для зарубежных гостей организованы групповые экскурсии на английском языке, причем запись на них предварительная — за месяц. Без очереди можно попасть только на обзорную площадку. Найти ее иностранцу легко. От самого входа библиотеки на стенах здания стрелочки с поясняющей надписью на английском. На этом же языке вполне сносно говорит и продавец в билетной кассе. Он учтиво назвал мне стоимость билета и рассказал, на какой этаж нужно подниматься.
После увиденной с крыши алмаза панорамы Минска «австралийцу» нестерпимо захотелось прогуляться по столице. Вот только без карты или путеводителя осуществить это желание невозможно.
К моему удивлению, в книжном лотке в Национальной библиотеке ни карты, ни путеводителя не оказалось. Продавец посоветовал поискать их в книжном магазине через дорогу. Именно там я купил путеводитель на английском — карты не нашлось. Брошюрка оказалась достаточно дешевой, но непрактичной. Достопримечательностей в ней описывалось множество, но вот рисованная карта ограничивалась участком района станций метро «Немига», «Площадь Победы», «Первомайская», «Октябрьская», «Независимости». Да и там пытаться ориентироваться по этой карте — дело бесполезное. Если ей верить, то все улицы нашего города… безымянные. Названий в белорусской столице, получается, удостоены только проспекты и площади, например, площадь Независимости. Но и сюда иностранный гость с такой картой попадет вряд ли. Все дело в том, что наименование той же площади Независимости переведено на английский дословно — Индэпэндэнс сквээ. Не поленитесь, спросите у любого прохожего в Минске, где такая находится, и посмотрите на его реакцию. Сдается мне, куда полезнее для туриста было бы написать название площадей в русском варианте произношения, но английскими буквами.
Идите налево-право
Но, как говорится, из песни слов не выбросишь, из непутевой карты английский эквивалент площади Независимости тоже. Придется «австралийцу» искать именно Индэпэндэнс сквээ. Интересуюсь, где такая в Минске, у первого встречного — мужчины лет сорока. Тот молча качает головой, мол, не понимаю, чего вы от меня хотите. Пришлось «австралийцу» устроить небольшое чудо — немного обрусеть. Коверкая русский, спрашиваю о том, как пройти на площадь Независимости. Мужчина все так же молча указал на метро.
В подземке понятных простому австралийцу названий станций не нашел. На помощь пришла студентка. Английский она знала неплохо, к тому же ехала в главный корпус БГУ, а потому с радостью согласилась меня проводить. У входа в главный вуз страны я остался без гида. Тут-то и началось самое интересное, ибо «австралийцу» срочно понадобилось найти метро.
— Вээ из зэ энтэрэнс ту зэ субвэй?(Где здесь вход в метро?) — обратился к длинноногой блондинке и, увидев ее растерянное лицо, подсказал: — Андеграунд (под землей).
— А, поняла, вам нужно «го хиа» (идти сюда), — перемежая русские слова английскими, заулыбалась мадемуазель и показала на вход в ТЦ «Столица».
Спускаюсь туда и повторяю вопрос другой девушке. Та зачем-то вытаращила свои и без того большие глаза и махнула рукой направо, добавив на английском: «Го ту зе лефт» (идите налево).
Поверив жестам подсказчицы больше, чем ее словам, попасть в метро все же удалось. Пройдя подземку насквозь и оказавшись возле вокзала, стал задавать прохожим очень жизненный вопрос: как найти туалет. Милиционеры отмахнулись, лаконично предупредив: донт спик инглиш (не говорим на английском языке). А вот молодой человек, который повстречался мне на д/с «Дружная», проявил чудеса сообразительности.
— Реструм (туалет)? Вотер клозет (WS)? — силился он вспомнить произнесенные мною слова и не смог. — Ааааа… Вы хотите найти рэстарант (ресторан), хотэл (гостиницу)!
…В общем, впечатления «австралийца» от вояжа по Минску неутешительные: в одиночку сюда лучше не приезжать. Надписей на английском в общественных местах единицы, чтобы купить удобную для ориентирования карту города, надо по этому самому городу час-другой побегать. Подмоги от местных жителей в поиске нужных мест лучше не ждать. Поэтому перед поездкой нужно либо худо-бедно выучить русский, либо искать для посещения белорусской столицы единомышленников — для туристических групп в Минске отдых хотя бы организовывают.
© Евгений Олейник